Aquelas foram horas secretas, no alto do morro da Peneda, colhendo da toalha em cima da mesa a comida, os cheiros, a conversa e o divertimento. E depois, o Pde. Loureiro que entra na barraca, acompanhado por uma concertina e desata, de braços abertos, no improviso panegírico sobre pedido de todos. A alegria simples, brotando dos presentes, e os pássaros chilreando nas árvores, também eles acompanhados, mas pelo vento batendo nas ervas secas e pelos grilos. Naquelas horas secretas, nada me arrancaria dali.
Those hours were secret, at that slope of Peneda, picking from the towel on the table the food, the smells, the conversation and the fun. And then, Father Loureiro entering the tent, accompanied by a concertina and in open arms, unleashes in the impromptu an eulogy on request of everyone. The simple joy springs from those there, and the birds chirping in the trees, they also accompanied, but by the beating wind on the dried herbs and the crickets. Those secret hours, nothing would remove me from there.