<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="0.92">
<channel>
	<title>Romeiros Outtakes</title>
	<link>http://romeiros.paulgi.com</link>
	<description>uma fotografia por semana, fora de um livro que aí vem. one photography per week, outside a book yet to come.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 14:05:30 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	<!-- generator="WordPress/3.0" -->

	<item>
		<title>Homem : Man</title>
		<description><![CDATA["Foi-lhe passada para a cabeça, ao longo das gerações que saltaram pelos séculos, a ideia do Império" : "It was passed to his (or her) head, along the generations who jumped over the centuries, the idea of the Empire"]]></description>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/homem-man/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Noite : Night</title>
		<description><![CDATA["Não percebo muito disto, mas os mais velhos divertem-se." : "I do not understand this, but older people do have fun."]]></description>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/noite-night/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Alegria : Joy</title>
		<description><![CDATA["o santo não consegue sair do altar sem ajuda e o romeiro não consegue conter a alegria." : "the saint can not get out of the altar without help and the pilgrim can not contain the joy."]]></description>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/alegria-joy/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Jantar : Dinner</title>
		<description><![CDATA["Sai a Senhora d'Agonia por nós. Nós apenas pegamos nela e vamos ali, ao lado..." : "The Senhora d'Agonia goes in our turn. We just transport her and stay there, by her side..."]]></description>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/jantar-dinner/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Montes : Hills</title>
		<description><![CDATA["Eu olho os montes, cobertos por aquela erva viva e sedosa, onde fizemos amor pela primeira vez." : "I look at the hills covered with lively and silky grass, where we made love for the first time."]]></description>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/montes-hills/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Oceano : Ocean</title>
		<description><![CDATA["É ao sentarmo-nos ao pé do mar que nos apercebemos da nossa insignificância." : "It is by sitting down by the sea that we realize our insignificance."]]></description>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/oceano-ocean/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Café : Coffee</title>
		<description><![CDATA[“A mulher disse-lhe que é falta de respeito manter o chapéu por baixo dos toldos” : “His wife told him that it's disrespectful to keep his hat beneath the awnings”]]></description>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/cafe-coffee/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Lugar : Place</title>
		<description><![CDATA["«Quem foi ao mar, perdeu o lugar!». Não compreendeu do que ela estava a falar, mas entrou no jogo, deixou-se levar pelo seu sorriso." : "«Who went to sea, lost his place!». He didn't understand what she was talking about, but entered the game, taken by her smile."]]></description>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/lugar-place/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Sapatos : Shoes</title>
		<description><![CDATA["Uma procissão arrasta, por vezes, muita gente, que também se vai arrastando, como pode." : "A procession sometimes drags many people, who also go by dragging themselves, as they can."]]></description>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/sapatos-shoes/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Caminho : Path</title>
		<description><![CDATA["Os carros avariam e os cavalos sobem cansados e passam, a trote." : "Cars break down and the horses go up and pass by walking in trot."]]></description>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/caminho-path/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
