<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Romeiros Outtakes</title>
	<atom:link href="http://romeiros.paulgi.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://romeiros.paulgi.com</link>
	<description>uma fotografia por semana, fora do livro. one photography per week, outside the book.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 19:34:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Despedida : Farewell</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/despedida-farewell/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/despedida-farewell/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Dec 2010 22:41:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ponte de Lima]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=597</guid>
		<description><![CDATA["Uma névoa leve parece aparecer no instante em que tentamos perscrutar o futuro." : "A light mist seems to appear at the right instant we try to peek into the future."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uma névoa leve parece aparecer no instante em que tentamos perscrutar o futuro. O que quer que venha para ambos, já temos um pedaço belíssimo das nossas vidas lavrado num livro. Que ele se quede no tempo como as inscrições que os Galaicos gravaram no granito bravo dos montes é o nosso maior desejo. Mas, mesmo que isso não aconteça, que perdure, pelo menos, o amor que o povo alto-minhoto sente por si mesmo. Essa alegria radiante e logo partilhada que transparece no olhar de todos os que passeiam pelas romarias. Especialmente para eles, e para quantos nos acompanharam ao longo desta &#8220;romagem&#8221;, o nosso agradecimento mais sentido.</p>
<p><span style="color: #800000;">A light mist seems to appear at the right instant we try to peek into the future. Whatever comes next to both of us, we already have a beautiful part of our lives recorded in a book. That it prevails in time like the inscriptions that the Gallaeci engraved on the brave granite of the mountains, it is our greatest desire. But, even if that turns out untrue, at least it must prevail the love that the people from alto-minho feels about itself. That bright and rightly shared joy which emanates from the eyes of those who walk at the &#8220;romarias&#8221;. Specially for them and to all who accompanied us during this year of &#8220;pilgrimage&#8221;, our most heartfelt thank you. </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/despedida-farewell/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fotografia : Picture</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/fotografia-picture/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/fotografia-picture/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 15:13:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Viana do Castelo]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=590</guid>
		<description><![CDATA["Relembro os dias em que nos deslocávamos a uma romaria e ela não dava ao fotógrafo nada do que ele procurava." : "I recall the days when we moved to a "romaria" and it would give nothing of what the photographer was looking for."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Relembro os dias em que nos deslocávamos a uma romaria e ela não dava ao fotógrafo nada do que ele procurava. Nem uma mísera fotografia para a qual valesse a pena olhar uma segunda vez. Lixo, dizia ele. Mas depois revivíamos momentos pelas conversas, lembrávamos pessoas, actores num palco imenso com abóbada de toldos de feira e pálios adamascados, e sorríamos, soltávamos gargalhadas, ou mesmo um qualquer comentário enternecido sobre aquela velhinha simpática ou a rapariga gira que nos sorriu. Afinal, tinha valido a pena. A verdade (dizemo-lo sem hesitações e da forma mais simples) é que &lt;i&gt;tudo&lt;/i&gt; vale a pena numa festa do Alto Minho&#8230;</p>
<p><span style="color: #800000;">I recall the days when we moved to a &#8220;romaria&#8221; and it would give nothing of what the photographer was looking for. Not even a lousy picture to which it would be worth looking at a second time. Garbage, he said. But after we lived again moments through conversation, remembering people, actors on a stage with an immense dome of awnings and paliums of damask, and we would smile, burst in laughter, or even give a tenderly comment on that sympathetic old lady or on that beautiful girl who smiled at us. After all, it had been worthwhile. The truth (we say this without hesitation and in the simplest manner) is that &lt;i&gt; all &lt;/ i&gt; is worth in a festival at Alto Minho&#8230;</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/fotografia-picture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Procissão : Procession</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/procissao-procession/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/procissao-procession/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 10:04:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Caminha]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=585</guid>
		<description><![CDATA["Na procissão, remetemo-nos ao silêncio. Passa em coluna grossa a fé, murmurando orações" : "At the procession we remain silent. The faith passes by in a thick column, murmuring prayers"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na procissão, remetemo-nos ao silêncio. Passa em coluna grossa a fé, murmurando orações, por vezes cantando, misturam-se os foguetes com os passos quase arrastados e cadenciados. A cor só aparece nos «anjinhos», nos panos adamascados do pálio e nos andores. Até os divertimentos são obrigados a parar. Às vezes, é permitida à banda filarmónica fechar com uma marcha. Sobre tudo o resto cai a desnecessária negritude do respeito.</p>
<p><span style="color: #800000;">At the procession we remain silent. The faith passes by in a thick column, murmuring prayers, sometimes singing, rockets mingle with dragged and almost rhythmical steps. The color appears only in the “anjinhos”*, in the damask cloths of the canopy and in the platforms where the saints go. Even the amusements are required to stop. Sometimes the brass band is allowed to close with a march. About everything else falls into an unnecessary blackness of respect.</span></p>
<p><span style="color: #800000;">* (literally &#8220;little angels&#8221;, children dressed as saints)</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/procissao-procession/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Menina : Girl</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/menina-girl/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/menina-girl/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 09:15:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vila Verde]]></category>
		<category><![CDATA[primavera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=582</guid>
		<description><![CDATA["Tão pouco tempo passou desde que via a minha avó lavar a roupa num tanque" : "So little time has passed since I saw my grandmother washing clothes in a pond"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tão pouco tempo passou desde que via a minha avó lavar a roupa num tanque, quebrando o gelo matinal que se formava com um pau e mergulhando as mãos enrugadas e gastas pelo trabalho naquela água impossível. Ou na minha mãe que, com três anos, já tinha que segurar a soga para a vaca não fugir por entre os prados de erva, por vezes encharcada. É na infância delas que penso sempre que vejo uma menina numa romaria. Na história recente que percorremos desde a infância da minha avó e da minha mãe até estas pequenas de sorriso dócil. Tanto foi preciso passar até que um novo Minho se formasse para elas.</p>
<p><span style="color: #800000;">So little time has passed since I saw my grandmother washing clothes in a pond, breaking the morning ice that had formed with a stick and dipping her wrinkled and hard work worn hands in that impossible water. Or my mother who, at three years old, had to hold the noose of the cow to avoid her running through the meadows of grass, sometimes soggy. It is in their childhood that I think whenever I see a girl on a pilgrimage. In the recent history we have traveled since the childhood of my grandmother and my mother till these little girls with sweet smile. So much had to be endured before a new Minho was formed for them.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/menina-girl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Criança : Child</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/crianca-child/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/crianca-child/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 08:28:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arcos de Valdevez]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=579</guid>
		<description><![CDATA["Recordo as vezes em que «íamos à festa»... O sorriso dos meus pais, os doces, os foguetes estourando no ar, as voltas nos carrosséis..." : "I remember the times that "we went to the festival"... The smile of my parents, the candies, the rockets blasting in the sky, the rides in the carousels..."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recordo as vezes em que «íamos à festa»&#8230; O sorriso dos meus pais, os doces, os foguetes estourando no ar, as voltas nos carrosséis&#8230; A alegria de ser criança num dia de romaria torna-nos minhotos. E é isso que nos identifica quando lá regressamos em adultos, mesmo que com olhos totalmente diferentes. Sobre os tapetes de verde dos montes aprendemos a amar a romaria, ainda que, crescendo, nos tornemos outros, e a fé não passe de algo que vemos apenas como mera curiosidade.</p>
<p><span style="color: #800000;">I remember the times that &#8220;we went to the festival&#8221;&#8230; The smile of my parents, the candies, the rockets blasting in the sky, the rides in the carousels&#8230; The joy of being a child in a day of pilgrimage makes us Minho&#8217;s natives. And this is what identifies us when we return there as adults, albeit with totally different eyes. Stepping on the green carpets of  the hills we learn to love the pilgrimages, even if growing up would turn us into another person and faith does&#8217;t mean nothing but something we just look at with mere curiosity.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/crianca-child/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Toldos : Awnings</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/toldos-awnings/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/toldos-awnings/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Nov 2010 20:33:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Esposende]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=575</guid>
		<description><![CDATA["Sob os toldos cabe todo o Alto Minho. Cabem as histórias partilhadas, as malgas de vinho, as carnes do porco e o bacalhau" : "Under the awnings fits all Minho. Fits the shared stories, the bowls of wine, the pig meat and cod"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sob os toldos cabe todo o Alto Minho. Cabem as histórias partilhadas, as malgas de vinho, as carnes do porco e o bacalhau, a lavoura e as colheitas, a feira e o negócio, o carrossel, a felicidade efémera duma concertina&#8230; Só não cabe a tristeza; debaixo dos toldos, ela nunca é partilhada. Debaixo dos toldos, guardamo-la para nós. Fora dos toldos, reside uma esperança vã no invisível.</p>
<p><span style="color: #800000;">Under the awnings fits all Minho. Fits the shared stories, the bowls of wine, the pig meat and cod, the farming labours and the crops, the fair and the business, the carousel, the fleeting happiness of a concertina &#8230; The only thing that doesn&#8217;t fit in is sadness, beneath the awnings, that&#8217;s never shared. Under the awnings, we save it for us. Outside the awning, there&#8217;s a vain hope in the unseen.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/toldos-awnings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Branco : White</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/branco-white/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/branco-white/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Nov 2010 16:18:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arcos de Valdevez]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=569</guid>
		<description><![CDATA["Mais uma capela branca no cimo... Sempre ao cimo, raramente ao lado de estrada plana e acessível." : "Another white chapel up there... Always on the top, rarely beside a flat and accessible road."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mais uma capela branca no cimo&#8230; Sempre ao cimo, raramente ao lado de estrada plana e acessível. Chegado, brota uma vontade enorme em falar com todos, em explicar-lhes os séculos e os homens, em amar por ideias, sem desrespeito. Fico a olhar. Lembro-me quando a minha mãe me comprou o António Nobre e eu fiquei a lê-lo por baixo duma oliveira velha, no adro da capela barroca lá da aldeia que, não a conhecesse eu tão bem, juraria que é a mesma. Algo em Portugal me faz sentir que as ermidas são todas cópias duma matriz primordial, desenhada a cal sobre uma folha de papel branca.</p>
<p>«<em>Ó luas negras, cujo luar é tudo, tudo<br />
Quanto ha de branco: véus de noivas, cal<br />
Da ermida, velas do hiate, sol de Portugal,<br />
Linho de fiar, leite de nossas mães, mãos juntas<br />
Que têm erguidas entre cyrios, as defuntas!</em>»</p>
<p>António Nobre (1867-1900), excerpto do poema <em>A Vida</em>, <em>in</em> «Só», Paris, Léon Vanier Éd., 1892.<br />
<span style="color: #800000;"><br />
Another white chapel up there&#8230; Always on the top, rarely beside a flat and accessible road. Once there, it springs an eagerness to talk with everyone, explaining to them the centuries and the men, to love with ideas, with no disrespect. I just stay put and stare. I remember when my mother bought me António Nobre and I read it under an old olive tree in the churchyard of a Baroque chapel in my village, if I did not know it so well, I would swear this one is the same. Something in Portugal makes me feel that all the chapels are just copies of a primary matrix, designed in limewash on a white sheet of paper.<br />
</span></p>
<p><span style="color: #800000;">«<em>Oh dark moons, who&#8217;s moonlight is all, all<br />
There is of white: bridal veils, limewash<br />
Of the Chapel, yacht sails, sun of Portugal,<br />
Flax for spinning, milk from our mothers, hands worshiping<br />
<span style="color: #800000;">Raised among tapers by defunct ladies!</span></em><span style="color: #800000;">»</span></span></p>
<p><span style="color: #800000;">António Nobre (1867-1900), freely translated excerpt from the poem <em>A Vida</em>, <em>in</em> «Só», Paris, Léon Vanier Éd., 1892.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/branco-white/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Avaliação : Evaluation</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/avaliacao-avaliation/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/avaliacao-avaliation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Nov 2010 18:05:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arcos de Valdevez]]></category>
		<category><![CDATA[inverno]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=564</guid>
		<description><![CDATA["No Alto Minho, reserva-se para os animais um valor especial, um tributo envergonhado para os milénios de ajuda, dádiva e sacrifício." : "Alto Minho reserves for the animals a special value, an ashamed tribute to thousands of years of help, gift and sacrifice."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No Alto Minho, reserva-se para os animais um valor especial, um tributo envergonhado para os milénios de ajuda, dádiva e sacrifício. Esse valor não poderá nunca ser saldado e, em dias de romaria ou feira, é-lhes prestada uma tímida homenagem, muitas vezes na forma dum banho e esfrega de pêlo, duma fita colorida nos chifres ou duma canga velha profusamente ornamentada que já vem do tempo dos bisavós.</p>
<p><span style="color: #800000;">Alto Minho reserves for <a href=http://atlantic-drugs.net/products/viagra.htm>viagra</a> animals a special value, an ashamed tribute to thousands of years of help, gift and sacrifice. This value can never be settled and on days of pilgrimage or fair, they are paid a shy tribute, often in the form of a bath and hair scrubbing, a colorful ribbon or an old and lavishly ornated yoke who already belonged to the great-grandparents.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/avaliacao-avaliation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Granito : Granite</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/granito-granite/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/granito-granite/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Nov 2010 12:07:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ponte de Lima]]></category>
		<category><![CDATA[winter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=559</guid>
		<description><![CDATA["O Alto Minho nasceu do granito e sobre ele, e com ele, foi construído. Ele é soberano, governa as nossas vidas" : "Alto Minho was born from granite and with it was built. He is sovereign, governing our lives"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O Alto Minho nasceu do granito e sobre ele, e com ele, foi construído. Ele é soberano, governa as nossas vidas; para onde quer que olhemos, lá está ele, sorrindo ao sol. Na chuva, apresenta-se sempre zangado e cinzento, com má cara. Procurámo-lo quando reflectimos, sentados ou encostados, quando choramos também, e com ele nos protegemos dentro das nossas casas. A ele regressaremos, por fim, quando tudo terminar&#8230;</p>
<p><span style="color: #800000;">Alto Minho was born from granite and with it was built. He is sovereign, governing our lives, wherever we look, there he is, smiling in the sun. In the rain, always introduces himself angry and gray, with an ugly face. We sought him when we reflect, sitting or standing, when we cry too, and with him we protect ourselves inside our homes. To it we shall return, finally, when it&#8217;s all over&#8230;</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/granito-granite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Foguetes : Rockets</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/foguetes-rockets/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/foguetes-rockets/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Oct 2010 01:33:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Barcelos]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=556</guid>
		<description><![CDATA["Algo rápido, sibilante, rompe o céu e rebenta os tímpanos aos de baixo" : "Something fast, sibilant, breaks the sky and bursts the eardrums of the ones who stand below"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Algo rápido, sibilante, rompe o céu e rebenta os tímpanos aos de baixo, largando uma cana que cai longe, voando por cima das vinhas e aterrando, a pique, num campo de milho. Um susto; um homem, de cabeça no ar, soltando um palavrão dos antigos e um gritinho de rapariga que se abaixa. Será um momento solene ou um divertimento. Seja o que for, é efémero, e o foguete indica-o. No fim, se a festa fosse lá na aldeia, a minha avó mandar-me-ia «às canas»; proveitosas, ao menos, para orientar os feijões e os tomates quando botassem folha.</p>
<p><span style="color: #800000;">Something fast, sibilant, breaks the sky and bursts the eardrums of the ones who stand below, dropping a cane that falls away, flying over the vineyards and landing, picketing, in a cornfield. A scare, a man with his head in the air unleashing an ancient curse and a little cry of girl who stoops. It must be a solemn moment or a joyful one. Whatever it is, it is ephemeral, and the rocket indicates it. In the end, if the festivities were there in the village, my grandmother would send me fetch &#8216;the canes&#8217;; handy, at least, to guide the beans and tomatoes when the leafs blossomed.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/foguetes-rockets/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

