<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Romeiros Outtakes &#187; Viana do Castelo</title>
	<atom:link href="http://romeiros.paulgi.com/category/viana-do-castelo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://romeiros.paulgi.com</link>
	<description>uma fotografia por semana, fora do livro. one photography per week, outside the book.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 19:34:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Fotografia : Picture</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/fotografia-picture/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/fotografia-picture/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Dec 2010 15:13:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Viana do Castelo]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=590</guid>
		<description><![CDATA["Relembro os dias em que nos deslocávamos a uma romaria e ela não dava ao fotógrafo nada do que ele procurava." : "I recall the days when we moved to a "romaria" and it would give nothing of what the photographer was looking for."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Relembro os dias em que nos deslocávamos a uma romaria e ela não dava ao fotógrafo nada do que ele procurava. Nem uma mísera fotografia para a qual valesse a pena olhar uma segunda vez. Lixo, dizia ele. Mas depois revivíamos momentos pelas conversas, lembrávamos pessoas, actores num palco imenso com abóbada de toldos de feira e pálios adamascados, e sorríamos, soltávamos gargalhadas, ou mesmo um qualquer comentário enternecido sobre aquela velhinha simpática ou a rapariga gira que nos sorriu. Afinal, tinha valido a pena. A verdade (dizemo-lo sem hesitações e da forma mais simples) é que &lt;i&gt;tudo&lt;/i&gt; vale a pena numa festa do Alto Minho&#8230;</p>
<p><span style="color: #800000;">I recall the days when we moved to a &#8220;romaria&#8221; and it would give nothing of what the photographer was looking for. Not even a lousy picture to which it would be worth looking at a second time. Garbage, he said. But after we lived again moments through conversation, remembering people, actors on a stage with an immense dome of awnings and paliums of damask, and we would smile, burst in laughter, or even give a tenderly comment on that sympathetic old lady or on that beautiful girl who smiled at us. After all, it had been worthwhile. The truth (we say this without hesitation and in the simplest manner) is that &lt;i&gt; all &lt;/ i&gt; is worth in a festival at Alto Minho&#8230;</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/fotografia-picture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Andor : Platform</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/andor-platform/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/andor-platform/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Oct 2010 01:22:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Viana do Castelo]]></category>
		<category><![CDATA[primavera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=553</guid>
		<description><![CDATA["Esta palavra, difícil de traduzir, representa um objecto que não é fácil de entender." : "This word, difficult to translate, represents an object not easy to understand."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esta palavra, difícil de traduzir, representa um objecto que não é fácil de entender. Não o entendem bem os não-crentes e os crentes também têm dificuldade em explicá-lo. Mas, em Alvarães, habita gente acolhedora e alegre, entre pétalas, que os constrói da terra e os percebe como ninguém. Lá, onde os fornos da cerâmica deram lugar às flores selvagens, não é preciso ser crente para admirar as coisas que os homens fazem por fé e para nos tornarmos, para a vida, amigos dum povo.</p>
<p><span style="color: #800000;">This word, difficult to translate, represents an object not easy to understand. Do not quite understand it the non-believers and even believers have serious difficulties to explaining it. But, in Alvarães, inhabits warm and cheerful people, among petals, which builds them from the ground and understands them like nobody else. There, where the pottery kilns were transformed into wild flowers, you need not be a believer to admire the things that men do for faith and to become, for life, friends of a people.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/andor-platform/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Doce : Sweet</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/doce-sweet/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/doce-sweet/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Aug 2010 15:48:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Viana do Castelo]]></category>
		<category><![CDATA[23]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=504</guid>
		<description><![CDATA["O índice glicémico duma romaria é extremamente baixo" : "The glycemic index of a pilgrimage is extremely low"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O índice glicémico duma romaria é extremamente baixo e o seu consumo em excesso é, até, aconselhado. Claro que, depois, vai de cada um o que pretende ir lá fazer: se rezar ao santo, encontrar amigos e beber uns copos ou, simplemente, comprar algodão-doce para a canalha não chatear muito durante toda a noite.</p>
<p><span style="color: #800000;">The glycemic index of a pilgrimage is extremely low and it&#8217;s excessive consumption is even desirable. Of course, then goes to each one what they want toto do once there : to pray to the saint, to meet friends and drink a few drinks or, simply, to buy cotton candy so the spoiled brats don&#8217;t upset you much all night long.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/doce-sweet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pecado : Sin</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/pecado-sin/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/pecado-sin/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 00:08:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Viana do Castelo]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=498</guid>
		<description><![CDATA[“E a improbabilidade de certos momentos... Os Romeiros~Pilgrims de Paulo Alegria, em papel num mundo digital.” : “And the improbability of certain moments ... The Romeiros~Pilgrims by Paulo Alegria, on paper in a digital world.”]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E a improbabilidade de certos momentos&#8230; Os Romeiros~Pilgrims de Paulo Alegria, em papel num mundo digital. Ah, quando eu segurar o livro na mão, sentir o cheiro fresco da tinta e a lombada rija a ranger pelo esforço na cola e no fio. Quando eu o abrir e vir o meu povo, a minha infância, os meus velhos alto-minhotos sorrindo e dizendo ao mundo que ele roda mas eles ficam. Quando eu sentir que, tanto a mim como ao Paulo nos vai apetecer, provavelmente, chorar [mas não o faremos], sem acreditar no trilho que percorremos até ao último corte de guilhotina sobre as folhas grossas. Os caminhos de terra batida, os sinuosos no solo e na mente de muitos [obstáculos], o carreiro até à tasca do Quim, do Pedro ou da Anabela, sobre um calor de fogo e uma capela alva que nos saúda, no cimo [dos séculos]. Quando eu sentir isso, no próximo sábado, dia 14, às 18:00h, no Museu do Traje de Viana do Castelo, quero que todos estejam lá para nos verem [e para verem a exposição e comprarem a obra, pois é pecado se não o fizerem]. Quem sabe nos conheceremos uns aos outros (aos romeiros também) e nos tornaremos melhores pessoas, apenas por trocarmos umas palavras. A minha terra tem esta força, acontece sempre isso quando falamos por lá.</p>
<p><span style="color: #800000;">And the improbability of certain moments &#8230; The Romeiros~Pilgrims by Paulo Alegria, on paper in a digital world. Ah, when I hold the book in my hand, smell the fresh paint and the hard bump grinding nuts for the effort in the glue and in the wire. When I open it and see my people, my childhood, my elder from Alto-Minho smiling and telling the world that it runs but they stay put. When I feel that, to me as to Paulo we&#8217;ll probably feel like crying [but we won't] not believing in the trail that passed until the cutter drops on the last thick sheets. The dirt roads, the winding in the soil and in the minds of many [barriers], the trail up to the tent of Quim, Anabela or Pedro under a sun fire rain and a white chapel that greets us at the top [of centuries]. When I feel it on Saturday, October 14, at 6:00pm., at the Museu do Traje (Costumes Museum) in Viana do Castelo, I want everyone to be there to see us [and to see the exhibition and buy the work because it's a  sin if you don't]. Maybe we will know each other (the pilgrims as well) and become better people, just to exchange a few words. My land has this strength, this always happens when we speak there.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/pecado-sin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Árvores : Trees</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/arvores-trees/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/arvores-trees/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 12:45:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Viana do Castelo]]></category>
		<category><![CDATA[1820]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=495</guid>
		<description><![CDATA["nem vale a pena descrever, nestas raras linhas, o que toda a gente já sabe" : "it is not even worth describing, in these few lines, which everyone already knows"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As árvores dão-nos muito. Tanto que nem vale a pena descrever, nestas raras linhas, o que toda a gente já sabe. Segure-nos, talvez, a certeza de que se há algo nelas que possa escapar à nossa compreensão, não será, certamente, o carinho que nos proporcionam num dia de romaria. A todos, sem excepção.</p>
<p><span style="color: #800000;">Trees give us a lot. So much so, that it is not even worth describing, in these few lines, which everyone already knows. Hold us, perhaps, the assurance that if there is something in them that can escape our understanding, there won&#8217;t certainly be the love that they gives us in a day of pilgrimage. To everyone, without exception.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/arvores-trees/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Homem : Man</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/homem-man/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/homem-man/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 14:05:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Viana do Castelo]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=491</guid>
		<description><![CDATA["Foi-lhe passada para a cabeça, ao longo das gerações que saltaram pelos séculos, a ideia do Império" : "It was passed to his (or her) head, along the generations who jumped over the centuries, the idea of the Empire"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Um homem (ou mulher) português (ou portuguesa) sente-se sempre mais forte quando caminha por entre o nevoeiro. Foi-lhe passada para a cabeça, ao longo das gerações que saltaram pelos séculos, a ideia do Império (quando fraquejou, inventaram um outro, o Quinto) que ia (diziam, mais tarde, enganados) do Minho até Timor. O Minho, claro está, era a cabeça e o princípio de tudo&#8230;</p>
<p><span style="color: #800000;">A Portuguese man (or woman) always feels stronger when walking through the fog. It was passed to his (or her) head, along the generations who jumped over the centuries, the idea of the Empire (later, when it weakened, they invented another, a Fifth one) that was vast (later they said, wrongfully) from Minho to Timor. Minho, of course, was the head and the beginning of everything&#8230;</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/homem-man/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jantar : Dinner</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/jantar-dinner/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/jantar-dinner/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jul 2010 15:13:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Viana do Castelo]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=473</guid>
		<description><![CDATA["Sai a Senhora d'Agonia por nós. Nós apenas pegamos nela e vamos ali, ao lado..." : "The Senhora d'Agonia goes in our turn. We just transport her and stay there, by her side..."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vi muitas vezes o meu pai a ir para o mar. Dizia-me que já o avô dele também tinha sido pescador. Depois vi partir o meu marido e, mais tarde, o meu filho, no seu barco novo. Mas, desde há muitos anos a esta parte, há uma manhã que compensa tudo e não se sai para o mar. Sai a Senhora d&#8217;Agonia por nós. Nós apenas pegamos nela e vamos ali, ao lado&#8230;</p>
<p><span style="color: #800000;">I often saw my father going to the sea. He told me that his grandfather had also been a fisherman. Then I saw my husband going and, later, my son, on his new boat. But, for many years now, there is this morning that compensates for everything and we don&#8217;t go out to the sea. The Senhora d&#8217;Agonia goes in our turn. We just transport her and stay there, by her side&#8230;</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/jantar-dinner/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lugar : Place</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/lugar-place/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/lugar-place/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 21:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Viana do Castelo]]></category>
		<category><![CDATA[verão]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=452</guid>
		<description><![CDATA["«Quem foi ao mar, perdeu o lugar!». Não compreendeu do que ela estava a falar, mas entrou no jogo, deixou-se levar pelo seu sorriso." : "«Who went to sea, lost his place!». He didn't understand what she was talking about, but entered the game, taken by her smile."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>«Quem foi ao mar, perdeu o lugar!». Não compreendeu do que ela estava a falar, mas entrou no jogo, deixou-se levar pelo seu sorriso. Um puxão incompreensível perpassou-lhe pelo peito. Conseguiu cheirar a maresia mais intensamente, o vento arrastou-a leve. A avó veio e pegou no cesto dos legumes e resmungou: «Estás com cara de parvo, menino.» Ele respondeu-lhe que estava só a brincar, mas logo se arrependeu e sentiu-se estúpido por ter dito aquilo. Anos mais tarde, dir-lhe-ão que não se pode amar em criança, que tudo não passava de fantasias pueris. Felizmente ele compreenderá que isso é mentira, mas só ele o saberá.</p>
<p><span style="color: #800000;">«Who went to sea, lost his place!». He didn&#8217;t understand what she was talking about, but entered the game, taken by her smile. An  incomprehensible tug trespassed his chest. He felt the sea brise more intensely, lightly dragged by the wind. The grandmother arrived, took the basket of vegetables and growled: &#8220;You look like a fool, boy.&#8221; He replied that he was just playing, but soon regretted and felt stupid for saying that. A few years later, they will tell him that one cannot love as a kid, that everything was just childish fantasies. Hopefully he will understand that this is a lie, but only he will know.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/lugar-place/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Imagem : Image</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/imagem-image/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/imagem-image/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 May 2010 14:21:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Viana do Castelo]]></category>
		<category><![CDATA[primavera]]></category>
		<category><![CDATA[vila mou]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=414</guid>
		<description><![CDATA["Hão-de contar essa história bela, daqui a muitos anos, a outras jovens que as quererão ouvir e vê-las com os olhos reluzentes" : "They will tell this beautiful story, many years away, to other young girls who will want to hear them and see them with their eyes gleaming"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Há dias na nossa vida que se tornam memoráveis. Por vezes, acabam como histórias complexas contadas à família, nas noites de inverno e em redor da lareira, onde a nossa avó cozinhava as carnes brutas e salgadas do porco, em potes trípodes de ferro preto. Ou, então, fica-nos um ou outro sorriso trocado com uma pessoa estranha, que passará a amante para a vida. Mas, no Alto Minho, as mulheres jovens, mordomas, acrescentam ainda mais um dia que ficará nas suas recordações, como luz em chapa de brometo de prata. Hão-de contar essa história bela, daqui a muitos anos, a outras jovens que as quererão ouvir e vê-las com os olhos reluzentes, por vezes marejados de água.</p>
<p><span style="color: #800000;">There are days in our lives that become memorable. Sometimes, they end like complex stories told in the family, on winter nights and around the fireplace where our grandmother cooked the raw and salted pork meats in black iron tripod pots. Or, then, it stays one or another smile exchanged with a stranger, that will be a lover for life. But in the Alto Minho, young women, mordomas, they add yet another day that will remain in their memories like light on a sheet of silver bromide. They will tell this beautiful story, many years away, to other young girls who will want to hear them and see them with their eyes gleaming, sometimes brimming with water.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/imagem-image/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sabugueiros : Sambacus</title>
		<link>http://romeiros.paulgi.com/sabugueiros-sambacus/</link>
		<comments>http://romeiros.paulgi.com/sabugueiros-sambacus/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 22:55:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paulgi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Viana do Castelo]]></category>
		<category><![CDATA[primavera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://romeiros.paulgi.com/?p=409</guid>
		<description><![CDATA["O comboio passa, repentinamente, por cima do caminho, e o seu arrasto abana os sabugueiros que ladeiam os carris." : "The train goes by, suddenly, above the path, and its drag shakes the sambacus that flank the rails."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O comboio passa, repentinamente, por cima do caminho, e o seu arrasto abana os sabugueiros que ladeiam os carris. Os mesmos que, com gentileza, doaram as suas folhas verdes para cobrir alguns andores. Saudemos os arbustos quando por eles passarmos, no regional para Nine, entre o apeadeiro de Alvarães e da Senhora das Neves.</p>
<p><span style="color: #800000;">The train goes by, suddenly, above the path, and its drag shakes the sambacus that flank the rails. The same ones who, kindly, donated their green leaves to cover some litters. Let us salute the bushes as we pass by in the regional train to Nine, in between the way stations of Alvarães and Senhora das Neves.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://romeiros.paulgi.com/sabugueiros-sambacus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

