Ir buscar ao fundo da memória o filho, que está na França, ou a filha, que trabalha no Canadá, e ficar sentado, observando, distraído, o que se passa, na barraca. A mulher disse-lhe que é falta de respeito manter o chapéu por baixo dos toldos, mas, que diabo!, isto é tudo ao ar-livre, ela que vá chatear outro! O cansaço trouxe-lho o bacalhau assado, regado com abundante azeite, desse barato que se compra nos supermercados, por euro e meio. Um grito acorda-o desse torpor mole em que quase, quase se deixa descair: «O café? O café foi aquele senhor que pediu!»
To get to the bottom of memory a son, who is in France, or the daughter who works in Canada and just sit down, watching distractedly what happens in the tent. His wife told him that it’s disrespectful to keep his hat beneath the awnings but, what the hell!, this is all outdoors, just go away! The fatigue was brought to him by the grilled codfish, drowned in plenty of oil, one of this cheaper ones that can be bought in supermarkets for an euro and a half. A scream wakes him from the soft torpor in which he was almost about to fall away: “Coffee? Coffee goes to that gentleman over there!”