Romeiros Outtakes
uma fotografia por semana, fora do livro. one photography per week, outside the book.
"Na procissão, remetemo-nos ao silêncio. Passa em coluna grossa a fé, murmurando orações" : "At the procession we remain silent. The faith passes by in a thick column, murmuring prayers"
"Sob os toldos cabe todo o Alto Minho. Cabem as histórias partilhadas, as malgas de vinho, as carnes do porco e o bacalhau" : "Under the awnings fits all Minho. Fits the shared stories, the bowls of wine, the pig meat and cod"
"O Alto Minho nasceu do granito e sobre ele, e com ele, foi construído. Ele é soberano, governa as nossas vidas" : "Alto Minho was born from granite and with it was built. He is sovereign, governing our lives"
"Mesmo que se suba à capela em jejum, no fim da promessa é preciso ingerir qualquer coisa." : "Even if one climbs to the chapel in fasting, at the end of the promise it is necessary to ingest something."
"Crescer criança no Alto Minho é sentirmos os nossos pés como raizes bebendo da Terra." : "Growing as a child in Alto Minho is feeling our feet like roots drinking of the earth."
"Aquelas foram horas secretas, no alto do morro da Peneda" : "Those hours were secret, at that slope of Peneda"
"Uma névoa leve parece aparecer no instante em que tentamos perscrutar o futuro." : "A light mist seems to appear at the right instant we try to peek into the future."
"Tão pouco tempo passou desde que via a minha avó lavar a roupa num tanque" : "So little time has passed since I saw my grandmother washing clothes in a pond"
"Mais uma capela branca no cimo... Sempre ao cimo, raramente ao lado de estrada plana e acessível." : "Another white chapel up there... Always on the top, rarely beside a flat and accessible road."
"Algo rápido, sibilante, rompe o céu e rebenta os tímpanos aos de baixo" : "Something fast, sibilant, breaks the sky and bursts the eardrums of the ones who stand below"
"Poeta de raro improviso, que poderia envergonhar alguns surrealistas." : "Poet of rare improvisation, which could embarrass some Surrealists."
"Ali o coloquei, naquele local privilegiado onde sempre estou e passo os meus dias de romaria" : "There I put him in that privileged place where I am and always spend my days of pilgrimage"
"A Serra d'Arga escolhe quem lá sobe, ninguém a trepa só porque quer." : "Serra d'Arga chooses who goes up there, nobody climbs it just by wishing."
"Relembro os dias em que nos deslocávamos a uma romaria e ela não dava ao fotógrafo nada do que ele procurava." : "I recall the days when we moved to a "romaria" and it would give nothing of what the photographer was looking for."
"Recordo as vezes em que «íamos à festa»... O sorriso dos meus pais, os doces, os foguetes estourando no ar, as voltas nos carrosséis..." : "I remember the times that "we went to the festival"... The smile of my parents, the candies, the rockets blasting in the sky, the rides in the carousels..."
"No Alto Minho, reserva-se para os animais um valor especial, um tributo envergonhado para os milénios de ajuda, dádiva e sacrifício." : "Alto Minho reserves for the animals a special value, an ashamed tribute to thousands of years of help, gift and sacrifice."
"Esta palavra, difícil de traduzir, representa um objecto que não é fácil de entender." : "This word, difficult to translate, represents an object not easy to understand."
"Todos se reconhecem, e, no entanto, ninguém fala disso." : "All recognize each other, and yet, nobody talks about it."
"Mas não importa, estamos no Minho e para a semana de certeza que há mais!" : "But it doesn't matter, we are in Minho and next week there's certainly more!"
"O índice glicémico duma romaria é extremamente baixo" : "The glycemic index of a pilgrimage is extremely low"