Romeiros Outtakes
uma fotografia por semana, fora de um livro que aí vem. one photography per week, outside a book yet to come.
"o santo não consegue sair do altar sem ajuda e o romeiro não consegue conter a alegria." : "the saint can not get out of the altar without help and the pilgrim can not contain the joy."
"É ao sentarmo-nos ao pé do mar que nos apercebemos da nossa insignificância." : "It is by sitting down by the sea that we realize our insignificance."
"Uma procissão arrasta, por vezes, muita gente, que também se vai arrastando, como pode." : "A procession sometimes drags many people, who also go by dragging themselves, as they can."
"O comboio passa, repentinamente, por cima do caminho, e o seu arrasto abana os sabugueiros que ladeiam os carris." : "The train goes by, suddenly, above the path, and its drag shakes the sambacus that flank the rails."
"Cumprimenta a própria alegria se por ela passares, inclinando a cabeça em reverência." : "Greet the joy itself if you pass by, leaning your head in reverence."
"Alguém aparece de repente, vindo por trás de um altar onde não era sequer suposto estar." : "Suddenly, someone appears from behind an altar where it was not even supposed to be."
"Foi-lhe passada para a cabeça, ao longo das gerações que saltaram pelos séculos, a ideia do Império" : "It was passed to his (or her) head, along the generations who jumped over the centuries, the idea of the Empire"
"Sai a Senhora d'Agonia por nós. Nós apenas pegamos nela e vamos ali, ao lado..." : "The Senhora d'Agonia goes in our turn. We just transport her and stay there, by her side..."
“A mulher disse-lhe que é falta de respeito manter o chapéu por baixo dos toldos” : “His wife told him that it's disrespectful to keep his hat beneath the awnings”
"Os carros avariam e os cavalos sobem cansados e passam, a trote." : "Cars break down and the horses go up and pass by walking in trot."
"Das malgas gigantes, de cores estranhas, saía vinho tinto." : "From the giant bowls with strange colors, red wine was spilling out."
"Se elas bailassem fremosas, como as meninhas de Viviãez" : "If they danced beautiful, like the little girls of Viviãez"
"Dizem os entendidos que a origem da sede é o aumento da pressão osmótica plasmática." : "The experts say that the origin of thirst is the increase of the osmolite concentration."
"Não percebo muito disto, mas os mais velhos divertem-se." : "I do not understand this, but older people do have fun."
"Eu olho os montes, cobertos por aquela erva viva e sedosa, onde fizemos amor pela primeira vez." : "I look at the hills covered with lively and silky grass, where we made love for the first time."
"«Quem foi ao mar, perdeu o lugar!». Não compreendeu do que ela estava a falar, mas entrou no jogo, deixou-se levar pelo seu sorriso." : "«Who went to sea, lost his place!». He didn't understand what she was talking about, but entered the game, taken by her smile."
"Hão-de contar essa história bela, daqui a muitos anos, a outras jovens que as quererão ouvir e vê-las com os olhos reluzentes" : "They will tell this beautiful story, many years away, to other young girls who will want to hear them and see them with their eyes gleaming"
“As vacas ensinam-nos muito, pela forma passiva e correcta como observam o mundo.” : “Cows teach us much, through the passively and correct way they observe the world.”
"Trabalhar as flores até que elas nos deixem felizes" : "Working the flowers until they leave us happy"
"Nem todos têm a sorte de crescer rodeados de animais e respirar com eles o mesmo ar." : "Not everyone has the luck to grow up surrounded by animals and breathe with them the same air."